![](https://old.kntuva.ru/wp-content/uploads/2022/06/bnfg.jpg)
Первые буквари служили не только учебником грамоты, но и одновременно способствовали ликвидации безграмотности среди тувинцев, являлись средством эстетико-нравственного воспитания и воспитания культуры чтения.
Прорывным в деле народного просвещения стало появление тувинской национальной письменности. Известно, что было разработано несколько вариантов. Было много споров и борьбы за тот или иной вариант письменности. Проводилась линия использования привычного для республики старомонгольского языка делопроизводства или тибетского, религиозного. Рассматривался и вариант так называемой новотюркской письменности, которая широко использовалась другими народами, не имевшими своей письменности. Были сторонники письменности на основе кириллицы и латиницы.
В октябре 1925 года на IV Съезде ТНРП обсудили вопрос создания тувинской письменности на основе русского алфавита. Представитель СССР, представитель Коминтерна, Генеральный секретарь ЦК ТНРП Буян-Бадыргы высказались о необходимости создания тувинской письменности. Первый проект тувинской письменности на русской графической основе, подготовленный ТНР и реализованный в «Букваре для тувинских детей» Брюхановым и Бузыкаевым, не получил одобрения. Букварь был разработан на основе русской графики «Тыва уругларныӊ эн баштай ужукэ Öрэныр тептэри» — «Букварь для тувинских детей», тиражом в 4000 экз. Из-за отсутствия соответствующих авторских сил и слабости полиграфической базы букварь был издан в Москве издательством народов Востока.
В 1927 году по поручению тувинского правительства над созданием национально письменности стал работать геше-лама Верхнечаданского хурээ Лопсан-Чинмит Монгуш.
Алфавит Лопсан-Чимита получил одобрение ЦК ТНРП в 1929 году. Однако советские языковеды оценили алфавит весьма критично.
Другой вариант письменности – на основе новотюркского алфавита – разработан в 1928- 1929 годах известными учеными-лингвистами, специалистами по восточным языкам Евгением Дмитриевичем Поливановым из Москвы и Николаем Николаевичем Поппе. Указывается, что в работе над алфавитом принимали участие тувинские студенты, обучавшиеся в Москве, и переводчик Бугажык Сат. Этот вариант тувинской национальной письменности был введен декретом Правительства ТНР 28 июня 1930 года.
Создание письменности явилось началом культурной революции в Туве и базой для возникновения и развития школ. В связи с этим издание учебников играет важную роль. Прямое отношение к развитию образования для детей имеют первые учебники.
К первым букварям, разработанным специалистами коренной национальности, относятся
«Kadьnьn oruu» (Совместный путь), составитель О. Танчай (1931; 20000); далее хронологически представлена книга на латинизированном алфавите для чтения «Picii turguzukcular» (Бичии тургузукчулар (Маленькие строители), составители А. Кордова, Ш. Тока; переводчики М. Мохов, О. Шавы; редактор А. А. Пальмбах (1932; 2000), утверждена Ученым комитетом при Малом Хурале ТНР и издана в Кызыле в издательстве «Tьva connun nom cogaadьr ceri»: именно так называлось книжное издательство в начале тридцатых годов. И эта фраза значилась на обложках и титульных листах книг и брошюр, выпущенных в это время.
Улучшению учебно-воспитательной работы во многом способствовало создание на родном языке учебников, излагающих в определенной системе учебный материал. За 1930-1935 гг. были созданы первые тувинские учебники на латинском алфавите по родному языку, арифметике, естествознанию и географии.
На национальном языке выходит «ӨӨRENIILI» (Өөрениили) букварь для 1 класса начальной школы, (1936, 4000 экз.). В букваре иллюстрации черно-белые, но они имели национальный колорит: юрты, мальчик пасет скот, приготовление пищи и т.д. Середину листа занимали рисунки – изображения животных, домашнего скота, предметов, явлений природы, название которых связано с той или иной буквой, вторую половину – текст.
Обучение грамоте происходило в юртах, в чумах, в различных избушках и нередко под открытым небом. Во всех хошунах были созданы курсы ликвидаторов неграмотности и кружки по обучению грамоте (ликпункты). Значительные трудности (отсутствие учителей, учебных пособий, помещений) успешно преодолевались, благодаря энтузиазму и большой тяге народа к знаниям.
Первые тувинские учебники на русском алфавите были изданы в 1943-1944 учебном году Постановлением ЦК ТНРП и Совета Министров ТНР от 10 июля 1941 г, тогда же был утвержден новый алфавит в количестве 36 букв. Тридцать три буквы полностью совпадали с русским алфавитом, а три буквы Ө,Ү, Ң выражали особые звуки тувинского языка.
Автор статьи: М. С. Балган Культура Тувы: прошлое и настоящее, — 2021 — №4 – с. 6-8.