Одним из важнейших компонентов образовательного процесса в учебном заведении, системообразующим фактором реализации основных целей обучения, воспитания и развития подрастающего поколения выступает учебник. Он содержит в себе не только систематическое изложение знаний из определенной области, но служит и организатором в управлении учебной деятельностью, и воспитанием учащихся.
Первые буквари служили не только учебником грамоты, но и одновременно способствовали ликвидации безграмотности среди тувинцев, являлись средством эстетико-нравственного воспитания и воспитания культуры чтения.
Прорывным в деле народного просвещения стало появление тувинской национальной письменности. Известно, что было разработано несколько вариантов. Было много споров и борьбы за тот или иной вариант письменности. Проводилась линия использования привычного для республики старомонгольского языка делопроизводства или тибетского, религиозного. Рассматривался и вариант так называемой новотюркской письменности, которая широко использовалась другими народами, не имевшими своей письменности. Были сторонники письменности на основе кириллицы и латиницы [1].
В октябре 1925 года на IV Съезде ТНРП обсудили вопрос создания тувинской письменности на основе русского алфавита. Представитель СССР (калмык по национальности) Санчаев, представитель Коминтерна Амыр, Генеральный секретарь ЦК ТНРП Буян-Бадыргы высказались о необходимости создания тувинской письменности. Первый проект тувинской письменности на русской графической основе, подготовленный ТНР и реализованный в «Букваре для тувинских детей» Брюхановым и Бузыкаевым, не получил одобрения. Букварь был разработан на основе русской графики «Тыва уругларныӊ эн баштай ужукэ Öрэныр тептэри» — «Букварь для тувинских детей», тиражом в 4000 экз. Из-за отсутствия соответствующих авторских сил и слабости полиграфической базы букварь был издан в Москве издательством народов Востока [2].
В 1927 году по поручению тувинского правительства над созданием национально письменности стал работать геше-лама Верхнечаданского хурээ Лопсан-Чинмит Монгуш [3].
Судя по архивным данным, пока проект новой письменности на основе немецкого алфавита проходил экспертизу, в Туве уже началась масштабная работа по ее изучению. Воодушевленные появлением собственной письменности тувинские араты стали изучать ее на курсах, в красных передвижных юртах. Алфавит Лопсан-Чимита получил одобрение ЦК ТНРП в 1929 году. Однако советские языковеды оценили алфавит весьма критично. Имела место докладная записка об утверждении Великим Хуралом варианта ламы, что было, по мнению авторов записки, политически нецелесообразным, хотя имеются данные о том, что посол ТНР в СССР Шойдан получил одобрение ученого эксперта, ленинградского ученого-лингвиста, профессора Поппе на издание первой и второй книг Лопсан-Чинмита [4].
Другой вариант письменности – на основе новотюркского алфавита – разработан в 1928-1929 годах известными учеными-лингвистами, специалистами по восточным языкам Евгением Дмитриевичем Поливановым из Москвы и Николаем Николаевичем Поппе [5]. Указывается, что в работе над алфавитом принимали участие тувинские студенты, обучавшиеся в Москве, и переводчик Бугажык Сат. Этот вариант тувинской национальной письменности был введен декретом Правительства ТНР 28 июня 1930 года. Руководителем комиссии по созданию действующего алфавита на русской графической основе, принятого в 1941 году, был А. А. Пальмбах [6].
Создание письменности явилось началом культурной революции в Туве и базой для возникновения и развития школ. В связи с этим издание учебников играет важную роль. Прямое отношение к развитию образования для детей имеют первые учебники.
К первым букварям, разработанным специалистами коренной национальности, относятся «Kadьnьn oruu» (Совместный путь), составитель О. Танчай (1931; 20000); далее хронологически представлена книга на латинизированном алфавите для чтения «Picii turguzukcular» (Бичии тургузукчулар (Маленькие строители), составители А. Кордова, Ш. Тока; переводчики М. Мохов, О. Шавы; редактор А. А. Пальмбах (1932; 2000), утверждена Ученым комитетом при Малом Хурале ТНР и издана в Кызыле в издательстве «Tьva connun nom cogaadьr ceri»: именно так называлось книжное издательство в начале тридцатых годов. И эта фраза значилась на обложках и титульных листах книг и брошюр, выпущенных в это время. Термина «книжное издательство» еще не было. В этом же издательстве выходит букварь для взрослых «Бижикке өөренир төлээде темисежиил» (Чтобы стать грамотным, надо учиться (1933); 10000 экз.). Через год тоже выходит букварь для взрослых «Caa oruk» «Чаа орук» (Новый путь, (1934), 5500 экз.), где составителем является О.Т. Седип-оол. Под редакцией Т. Калзана выходит «Улуг улус көөр үжүк» (Букварь для взрослых, (1940), 10000 экз.) [7]. Под редакцией А. А. Пальмбаха издается букварь для взрослых «Улуг улус көөр үжүк» (Букварь для взрослых, (1942), 9000 экз.). Состав учащихся был различен по возрасту от 7 до 17 лет. Буквари для взрослых в основном предназначались для детей-переростков 12-17 лет и старше [8].
Имеющаяся в учебнике информация является важным источником познания окружающего мира, функционирования знаний, умений, формирования правил и установок, соблюдения традиций тувинцев. Учебники знакомят тувинский народ со знаниями об истории, географии, культуре своего народа.
Улучшению учебно-воспитательной работы во многом способствовало создание на родном языке учебников, излагающих в определенной системе учебный материал. За 1930-1935 гг. были созданы первые тувинские учебники на латинском алфавите по родному языку, арифметике, естествознанию и географии. В создании первых учебников неоценимую помощь оказали Учпедгиз, Институт языка и письменности народов СССР при Академии Наук и Научно-исследовательский институт национальных школ при Наркомпросе РСФСР. Большая часть учебников издавалась в Москве, издательством Центроиздат. Например, «Новый тувинский алфавит», 1930 г., был подготовлен преподавателями КУТВ В. Москалевым, А. Пальмбахом, А. Сухотиным и тувинским студентом В. Сатом. В 1931 г. здесь же были выпущены еще два букваря «Новый тувинский алфавит», 2-е издание и «Пионер».
На национальном языке выходит «ӨӨRENIILI» (Өөрениили) букварь для 1 класса начальной школы, (1936, 4000 экз.). В букваре иллюстрации черно-белые, но они имели национальный колорит: юрты, мальчик пасет скот, приготовление пищи и т.д. Середину листа занимали рисунки – изображения животных, домашнего скота, предметов, явлений природы, название которых связано с той или иной буквой, вторую половину – текст.
Обучение грамоте происходило в юртах, в чумах, в различных избушках и нередко под открытым небом. Во всех хошунах были созданы курсы ликвидаторов неграмотности и кружки по обучению грамоте (ликпункты). Значительные трудности (отсутствие учителей, учебных пособий, помещений) успешно преодолевались, благодаря энтузиазму и большой тяге народа к знаниям. Вот как описывает свои первые уроки писатель В. Эренчин: «Учитель роздал бумагу, карандаши. Потом вручил каждому из нас книжку – первый букварь тувинского языка. На букваре – портрет Ленина. Мы взялись перелистывать наши книжки. С их страниц заговорили с нами приветливые рисунки, но буквы хмуро молчали – ни одной из них мы не могли прочитать. Уже первые уроки принесли нам большую радость. Мы увидели, что из незнакомых раньше букв составляются не чужие непонятные, как в ламских книгах, а свои, совсем простые слова, которые сами собой выговариваются и каждому понятны. Тогда и черные фигурки выстроившиеся рядами на страницах, перестали хмуриться и начали рассказывать, сначала робко, а потом все бойчее и бойчее – про нас самих и про то, что нас окружало; перед нами открывалась светлая жизнь, чудесная дорога к знанию» [9].
Первые тувинские учебники на русском алфавите были изданы в 1943-1944 учебном году Постановлением ЦК ТНРП и Совета Министров ТНР от 10 июля 1941 г, тогда же был утвержден новый алфавит в количестве 36 букв. Тридцать три буквы полностью совпадали с русским алфавитом, а три буквы Ө,Ү, Ң выражали особые звуки тувинского языка [10].
Первые учебники оказали большое влияние в деле распространения и закрепления грамотности, на дальнейшее развитие тувинской культуры и литературы. Для нас они являются замечательными учебными пособиями и отражением тех преобразований, которые были в исследуемый период.
Марина Сергеевна Балган — заведующая библиотекой Кызылского колледжа искусств им. А. Б. Чыргал-оола